![]() |
徐翌茹在授課中。受訪者供圖 |
中山大學外國語學院教授、博士生導師徐翌茹曾在法國學習生活8年,回國后在中山大學從事法語教學工作。在這座歲月留痕的百年名校,一片片紅磚綠瓦背后的動人故事,陪伴徐翌茹走過了數(shù)個春秋。
“坐在第一排的中國學生”
徐翌茹本科就讀于大連外國語大學,2008年大學畢業(yè)后,她進入東北一所高校教法語。作為剛畢業(yè)的青年教師,面對臺下與自己年齡相差無幾的學生,徐翌茹禁不住忐忑。在教學過程中,她意識到自己在相關(guān)知識方面還有欠缺,由此產(chǎn)生了前往法國深造的想法。
在里昂,徐翌茹在這座法國東南部的美麗城市又當起了學生,她在里昂二大攻讀語言學專業(yè)。踏上陌生的土地,有興奮也有彷徨,現(xiàn)實生活中的法語和書本上學到的畢竟不完全一樣,法國的文化習俗和生活習慣也與國內(nèi)大相徑庭。
讓她沒想到的是,自己入學報到第一天就遇到了“插曲”。“法國大學沒有輔導員、沒有班主任,開學前也沒有通知報到地點,我根本不知道該去哪里報到。好不容易打聽到學生注冊的地點后,又被工作人員告知因為沒有買保險所以不能注冊?!彪x家萬里,徐翌茹在那一刻感到了無助和孤獨。
后來,每當新學期開始的時候,徐翌茹都會盡可能地向來自中國的新同學提供幫助,提前告訴他們注冊流程與所需材料,讓新生不再經(jīng)歷自己曾體驗過的曲折。
語言學課程大多生澀難懂,很多專有名詞甚至連字典里都查不到。剛開始上課的時候,徐翌茹感到了很大的壓力,為了能盡快融入法國課堂,她想了許多辦法。
每次上課,徐翌茹都爭取第一個趕到教室,帶著錄音筆坐在第一排,將老師的授課錄下來,下課后再做聽寫。一堂90分鐘的課,需要七八個小時才能全部聽寫完畢。她把周末和假期基本都用在了課后復習上。
憑著這份努力,徐翌茹逐漸不再需要錄音筆也能聽懂老師的授課內(nèi)容了。有些留學生開始向她借筆記,后來連法國同學都來借,因為徐翌茹記得更清晰、內(nèi)容更全面。慢慢地,班里同學都記住了那個“坐在第一排的中國學生”。
留法學人不忘初心使命
研究生二年級后,徐翌茹通過層層選拔,成為里昂二大法語國際語言中心的一名教師,開始了在法國的教學生涯。
作為在法國教外國學生說法語的中國人,徐翌茹心里難免緊張,這讓她在備課時更加認真仔細。時間久了,徐翌茹的課堂變得很受歡迎,不僅中國學生喜歡她的課,也有來自日本、韓國、西班牙、意大利等國的留學生認準了“徐老師”來選課。
閑暇之余,徐翌茹最常去的地方是位于富維耶山上的里昂中法大學舊址。她說,每當遇到中國留學生,她一定會帶學生們?nèi)ブ蟹ù髮W舊址看看,向他們講述中法交流的歷史和前輩們的故事,鼓勵學生將留法學人的初心使命一代代傳承下去,在法國講好中國故事,傳播中國文化。
在法國獲得博士學位后,徐翌茹決定回國任教。里昂與廣州是友好城市,中山大學的前身——國立廣東大學又曾參與籌備里昂中法大學,這樣的深厚淵源讓她對廣州有了更深的了解和親近感?;貒?,徐翌茹入職中山大學,成了一名法語教師。
一走上講臺,徐翌茹整個人就充滿活力。她說,中國學生剛開始學習法語時,常會被動詞變位、陰陽性搭配、單復數(shù)搭配等搞得暈頭轉(zhuǎn)向,作為老師要幫助學生克服“小語種很難”的心理,培養(yǎng)學習興趣很重要。
為了培養(yǎng)學生,她每周都會和學生見面、開組會,甚至在法國訪學時也從不間斷。
近幾年,徐翌茹指導了國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目兩項,省級1項,校級5項。如今,中山大學與里昂大學長期合作,簽署兩校校級框架合作協(xié)議,開展學生交換、聯(lián)合培養(yǎng)、教師交流等項目,聯(lián)合培養(yǎng)法語碩士研究生及法語專業(yè)本科生。
翻譯是溝通不同語言和文化之間的橋梁。徐翌茹曾多次在法國高校、機構(gòu)等參觀訪問中山大學時承擔譯者工作,有著豐富的翻譯經(jīng)驗。
“譯者似乎總看起來很從容,其實這背后是十年如一日地下苦功夫。”在徐翌茹看來,譯者就像一部“百科全書”,需要學習各領(lǐng)域的專業(yè)知識、專業(yè)名詞,做好日常積累,才能保證良好的臨場發(fā)揮,不出差錯。
徐翌茹認為,做好翻譯工作的第一步,是自己要理解“吃透”。翻譯不僅考驗外語水平,更考驗母語水平,首先要理解透中文想表達的含義,再思考如何翻譯成目標語。翻譯工作是在兩種文化、兩種語言間游走,找到它們的對應之處,“這是一個‘經(jīng)驗加思考’的過程?!?/p>
展示中國特色大國風采
去年4月7日,在對中國進行國事訪問期間,法國總統(tǒng)馬克龍來到中山大學參觀訪問,其間,徐翌茹擔任隨行翻譯。
在馬克龍總統(tǒng)參觀訪問途中,徐翌茹為他介紹了馬丁堂、惺亭、榮光堂等標志性建筑,以及中山大學的發(fā)展歷史和校園新貌。
在此之前,徐翌茹做了非常充分的準備。她梳理了廣州與法國的交流與合作資料,把馬克龍總統(tǒng)自就職以來能找到的演講資料都仔仔細細聽了一遍,反復揣摩他的演講風格與表達習慣,仔細研究他的外交風格,甚至如何握手、打招呼都認真研究過。同時,法方經(jīng)過的所有地點的安排與布置,都要既符合法國文化、國際慣例,也要展示中國特色、大國風采。那段時間,她認真準備著每個細節(jié),每天只睡兩三個小時。
“翻譯任務順利完成,我也長舒了一口氣,一切辛苦都是值得的。我們展示了中國當代青年的精神風貌,讓世界看到了今天的中國,看到廣州,看到了一個高速發(fā)展的國際化大都市?!毙煲钊阏f。
近年來,人文交流在中法交流中的位置越來越突出,這更能促進彼此間的理解與認同。在徐翌茹看來,中法文化交流經(jīng)過長期積淀,歷久彌新。近年來的交流呈現(xiàn)出多元化特點,更廣泛影響文學、藝術(shù)等諸多方面,從而產(chǎn)生出更多靈感與火花。
“比如,里昂燈光節(jié)是一個國際性的燈光節(jié),在歐洲具有很大的影響力,這個燈光節(jié)常常加入許多中國元素。2018年是廣州與里昂締結(jié)國際友好城市關(guān)系30周年,廣州國際燈光節(jié)專門將燈光作品《雨打芭蕉》送展法國,讓更多法國市民領(lǐng)略嶺南風韻,我覺得這便是一場十分有趣的文化交流?!毙煲钊阏f。她同時表示,在中法各領(lǐng)域間的交流中,留學歸國人員可以發(fā)揮重要作用,她也會繼續(xù)用法語講好中國故事,記錄與講述更多溫暖的友誼故事。
北疆新聞:內(nèi)蒙古自治區(qū)重點新聞網(wǎng)站(客戶端),內(nèi)蒙古出版集團新華報業(yè)中心旗下國家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務一類資質(zhì)網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權(quán)與免責聲明:
一、凡本站中注明“來源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬北疆新聞所有,轉(zhuǎn)載時必須注明“來源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在見網(wǎng)后30日內(nèi)進行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權(quán)聲明:北疆新聞版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報電話:15648148811蒙ICP備16001043號-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245