近年來(lái),我國(guó)不斷推進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”,并取得了一定成效,中醫(yī)藥在國(guó)際上的認(rèn)可度越來(lái)越高。但如何持續(xù)提高中醫(yī)藥文化的國(guó)際影響力,挑戰(zhàn)還有不少。比如,中醫(yī)藥文化翻譯水平有待提升,一些翻譯沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的話語(yǔ)體系尚未建立,跨文化交流障礙重重。
中醫(yī)藥文化要更深入地走向世界,作為通識(shí)教育的翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)無(wú)法滿足需求,需要既具備中醫(yī)藥文化知識(shí)、又能做好翻譯與傳播的復(fù)合型人才。中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播應(yīng)注重不同文化的互通和不同專(zhuān)業(yè)的融合,只懂中醫(yī)藥文化和中醫(yī)學(xué)而不懂中西文化的異同和翻譯學(xué),難以擔(dān)起中醫(yī)藥文化翻譯和國(guó)際傳播的使命。也只有具備更多的復(fù)合型翻譯人才,才能更好地向全世界傳播中醫(yī)藥文化知識(shí),為人類(lèi)健康事業(yè)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
目前,我國(guó)中醫(yī)藥翻譯人才嚴(yán)重不足,總體質(zhì)量也有待提高。相關(guān)翻譯人員大多是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景,國(guó)學(xué)基礎(chǔ)和中醫(yī)藥知識(shí)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)較為薄弱,因?yàn)槿鄙賹?duì)中國(guó)文化“道”“器”的系統(tǒng)把握,很難領(lǐng)會(huì)中醫(yī)藥文化的精髓。除中醫(yī)藥外語(yǔ)翻譯人才缺乏外,能熟練用外語(yǔ)溝通中醫(yī)針灸推拿、中醫(yī)診療以及中醫(yī)藥相關(guān)法律法規(guī)的復(fù)合型人才也比較緊缺。從平臺(tái)和機(jī)制來(lái)看,中醫(yī)藥翻譯培訓(xùn)平臺(tái)較少,更缺少專(zhuān)門(mén)的翻譯職業(yè)培訓(xùn),也缺乏相關(guān)的政策支持。而且,適合中醫(yī)藥翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和課程都很少,尚未形成中醫(yī)藥文化翻譯的學(xué)術(shù)氛圍。此外,中醫(yī)藥翻譯還存在校、企脫節(jié)現(xiàn)象。高校翻譯專(zhuān)業(yè)在人才培養(yǎng)方面,與醫(yī)療機(jī)構(gòu)和相關(guān)企業(yè)的實(shí)際需要脫節(jié),用人單位和高校之間缺乏必要的交流合作,致使很多翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后很難適應(yīng)實(shí)際的翻譯工作。一些中醫(yī)藥高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)并沒(méi)有突出中醫(yī)藥的翻譯特色,大部分仍是單一的外語(yǔ)教學(xué)加上一些翻譯課程。因此,當(dāng)前的困境是:一方面缺乏兼具中醫(yī)藥文化知識(shí)的高校翻譯教師,另一方面缺乏跨學(xué)科融合、交流的學(xué)科意識(shí)。
加強(qiáng)中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才的培養(yǎng),是加大中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的前提。堅(jiān)持多學(xué)科融合,培養(yǎng)既懂中醫(yī)藥學(xué)、中醫(yī)文化學(xué),又懂西方文化、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科的復(fù)合型人才,需要我們?cè)谡n程設(shè)置、師資建設(shè)等方面做出調(diào)整,并在實(shí)踐中不斷調(diào)整、提升和完善培養(yǎng)方案。
首先要解決中醫(yī)藥翻譯理論體系不完善的問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯理論注重文本,很少考慮讀者反應(yīng)與接受效果,譯文往往晦澀難懂;文化派翻譯理論則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境和讀者,提倡改寫(xiě),難免造成信息的扭曲和流失。有鑒于此,翻譯理論界需要根據(jù)中醫(yī)藥文化的特殊規(guī)律,建構(gòu)一套既重視文本又考慮交際效果的翻譯理論體系。同時(shí),理論應(yīng)與實(shí)踐相結(jié)合,才能造就合格的人才。中醫(yī)藥文化翻譯需要譯者具備一定的中醫(yī)藥理論與臨床實(shí)踐,這樣才能更準(zhǔn)確地掌握和傳播中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵。要解決這一問(wèn)題,需要政府、高校、醫(yī)院和專(zhuān)家們通力協(xié)作,即翻譯理論專(zhuān)家在條件允許時(shí)也能到臨床一線見(jiàn)習(xí)。
其次,還要解決中醫(yī)藥文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂問(wèn)題。目前的困境集中表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,音譯、意譯,直譯、創(chuàng)譯比較混雜,難以形成有效的概念體系和知識(shí)體系;術(shù)語(yǔ)之間欠缺系統(tǒng)性,致使中醫(yī)藥體系所依據(jù)的理論系統(tǒng)被遮蔽或扭曲;文本翻譯方面則欠缺語(yǔ)篇意識(shí),缺少有效的銜接和連貫,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林,無(wú)法有效地表現(xiàn)中醫(yī)藥文化的系統(tǒng)特征。有鑒于此,建議研制統(tǒng)一規(guī)范的中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。
此外,還要解決中醫(yī)藥文化翻譯校企脫節(jié)的問(wèn)題。中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才培養(yǎng),離不開(kāi)中醫(yī)藥文化翻譯實(shí)踐與產(chǎn)、學(xué)、研協(xié)同的人才培養(yǎng)模式。政府、高校、中醫(yī)藥外貿(mào)企業(yè)、中醫(yī)藥涉外機(jī)構(gòu)等應(yīng)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同推動(dòng)中醫(yī)藥文化翻譯和傳播人才的培養(yǎng)。教育部門(mén)和中醫(yī)藥管理部門(mén)可以支持和推動(dòng)相關(guān)高校與中醫(yī)藥企業(yè)、涉外機(jī)構(gòu)合作,共同搭建中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐基地和平臺(tái),將翻譯教學(xué)從校內(nèi)延伸到校外,讓具備一定中醫(yī)藥文化知識(shí)的翻譯類(lèi)學(xué)生,尤其是碩士生和博士生在實(shí)踐中成長(zhǎng)成才。
(作者:李孝英,系西南交通大學(xué)教授、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)常務(wù)副主任委員兼秘書(shū)長(zhǎng);趙彥春,系上海大學(xué)教授、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任委員)
北疆新聞:內(nèi)蒙古自治區(qū)重點(diǎn)新聞網(wǎng)站(客戶端),內(nèi)蒙古出版集團(tuán)新華報(bào)業(yè)中心旗下國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務(wù)一類(lèi)資質(zhì)網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來(lái)源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬北疆新聞所有,轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明“來(lái)源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來(lái)源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)?jiān)谝?jiàn)網(wǎng)后30日內(nèi)進(jìn)行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權(quán)聲明:北疆新聞版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報(bào)電話:15648148811蒙ICP備16001043號(hào)-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245