李美潔?;羧A德·米爾斯攝
動(dòng)人心弦的旋律和歌曲,往往能夠跨越國界,讓不同文化背景下的人們在音樂的海洋中相遇相融。英國跨界創(chuàng)作型女高音Mary-Jess Leaverland(中文名:李美潔),十幾年來一直活躍在英中交流的舞臺上,通過中文和英文歌曲的演唱,印證音樂無國界。早在2009年,李美潔就作為交換生來到南京大學(xué)學(xué)習(xí),主修中文,并在此期間參加了江蘇綜藝頻道的選秀節(jié)目《民星唱翻天》,一舉奪魁。隨后,她在環(huán)球唱片公司旗下的迪卡唱片公司發(fā)行了她的首張獲獎(jiǎng)專輯《Shine》,為國際觀眾呈現(xiàn)了西方古典與東方元素的巧妙融合。她還是英國熱門電視劇《唐頓莊園》主題曲的演唱者,并作為中英文化交流的領(lǐng)軍人物,在上海的“創(chuàng)意英倫盛典”上演出。鑒于其在英中音樂領(lǐng)域的影響力,李美潔曾受邀擔(dān)任“非凡英國”全球大使,代表英國音樂在全球144個(gè)國家推廣文化交流。
在本期人民網(wǎng)的獨(dú)家專訪中,李美潔分享了她與中國的深厚情緣,她表示,音樂作為一種通用語言,能夠跨越文化界限,無論聽眾是否理解中文,都能與之產(chǎn)生共鳴。
對中文演唱的深愛
人民網(wǎng):您曾在謝菲爾德大學(xué)攻讀音樂和中文雙學(xué)位,您為何會(huì)如此喜歡中文?
李美潔:我喜歡中文的原因很多。當(dāng)你說普通話的時(shí)候,仿佛在唱一個(gè)句子的旋律。這不僅是因?yàn)槠胀ㄔ挼穆曊{(diào),還在于它是一門特別有創(chuàng)造力的語言。我不僅能夠在說話的過程中感受到它的音樂性,還能在書寫中感受到它的藝術(shù)性。你看那些令人驚嘆的書法作品,美麗的漢字在紙張上飛舞。中文真的是一種藝術(shù)語言。
與中國的緣分和漢語的學(xué)習(xí),以及用中文演唱,徹底改變了我的人生。當(dāng)英國文化協(xié)會(huì)邀請我作為杰出代表來促進(jìn)英中之間的交流時(shí),我感到非常榮幸。我非常樂意能與我的同行以及其他西方人分享我對中國的熱愛和熱情,并且希望能夠通過分享我對中國文化、歷史和語言的熱愛,幫助更多人了解我所熱愛的一切。
人民網(wǎng):人們都說音樂具有無國界溝通的能力,您怎么看?
李美潔:我們都說音樂是世界的共同語言,我確實(shí)深有體會(huì)。特別是在我的演唱會(huì)上,我在演唱中文歌曲時(shí)面向的是西方觀眾,雖然他們并不理解歌詞的意思,但也仍然能夠被深深的打動(dòng)。每當(dāng)我用中文演唱時(shí),我都能夠向西方觀眾展示漢語的美妙,每次從西方觀眾那里得到相應(yīng)的熱情反饋都讓我感到無比激動(dòng)。
人民網(wǎng):您在您的音樂作品中是否經(jīng)常會(huì)使用中國的傳統(tǒng)樂器?
李美潔:是的。我非常喜歡在音樂中加入中國傳統(tǒng)樂器。我很幸運(yùn)能夠在我的首張專輯《Shine》中做到這一點(diǎn)。這張專輯由迪卡唱片公司制作的,隸屬于環(huán)球音樂。我們專門飛到北京錄制了幾種中國傳統(tǒng)樂器。
我們使用了古箏和二胡。這些樂器帶來了西方樂器無法帶來的美妙風(fēng)味和音色。此外,音樂中還有許多傳統(tǒng)文化的引用,這在英語中是不存在的。我們總是試圖在平衡如何用一種西方觀眾能夠理解的方式,展示中國文化,而不只是直接用中文母語表達(dá)。
人民網(wǎng):在您的職業(yè)生涯中,是什么促使您一次次回到中國?
李美潔:我覺得中國非常迷人,不僅因?yàn)樗凭玫臍v史,還因?yàn)槟菧嘏崆榈奈幕?。每次我來到中國,中國朋友都特別熱情、友好,也給予我很多關(guān)懷。他們非常有耐心,非常包容我的中文能力。我的發(fā)音永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到我理想的標(biāo)準(zhǔn),但中國朋友對一個(gè)努力學(xué)習(xí)他們語言的人表現(xiàn)出了極大的理解與耐心,他們能夠理解學(xué)習(xí)中文的不易。
《鯤鵬志》(國際版)專輯封面。圖片來源:睦野工作室
跨文化音樂合作
人民網(wǎng):您曾在2021年中英雙語樂歌《鯤鵬志》(國際版:Leaving)中擔(dān)任女主唱,還參與了部分創(chuàng)作,這首歌曲改編自中國著名琵琶演奏家趙聰?shù)脑瓌?chuàng)曲目,請您談一談這次跨界音樂合作的體會(huì)。
李美潔:我非常感謝英國劍橋康河出版社將我們大家聚集在一起,完成了《鯤鵬志》這首歌曲。這是我第一次與趙聰合作,她是一位才華橫溢、富有影響力的琵琶演奏家,能夠受邀參與她的創(chuàng)作,我感到非常欣喜。
在《鯤鵬志》這首歌中,要找到英文與中文和諧相融這一平衡是非常有趣的。我們在哪些部分使用英文翻譯?哪些部分保持原有的中文歌詞?這是需要平衡的,因?yàn)楦柙~中有很多是從中國文化經(jīng)典中引用而來的,西方人可能在聽這首歌時(shí)無法理解,并且這些內(nèi)容也不一定能直接翻譯成英文。這首歌是中英兩種文化的結(jié)合,從不同的音樂流派中都汲取了靈感,是我們分享兩種文化并展示彼此音樂美學(xué)的一種方式。
人民網(wǎng):在您參與《鯤鵬志》(國際版)的創(chuàng)作時(shí),對英文部分的歌詞進(jìn)行了改編,還加入了個(gè)人創(chuàng)作的一些旋律,請您談一談您的創(chuàng)作過程。
李美潔:當(dāng)我第一次聽到這首歌時(shí),就覺得它非常美,能夠參與英文翻譯并創(chuàng)作其中的旋律段落非常有趣。我首先從字面翻譯開始,然后考慮歌曲想表達(dá)什么情感及故事內(nèi)容。我不僅僅是要讓英文翻譯的部分聽起來更具詩意,還要讓它與旋律相匹配。
作為藝術(shù)家,能夠在此過程中加入自己的理解與表達(dá)非常難得。這不單是對詞句的翻譯,而是通過演唱傳遞情感,講述歌詞背后的故事,而且是和朋友們通力完成創(chuàng)作。
人民網(wǎng):您未來還會(huì)嘗試這種中西結(jié)合的創(chuàng)作項(xiàng)目嗎?
李美潔:是的,我非常喜歡這類項(xiàng)目,期待在未來能夠有更多這樣的合作。
接下來我計(jì)劃花更多時(shí)間學(xué)習(xí)中國歌曲。用中文演唱真的很美。我也希望能繼續(xù)向更多西方觀眾分享這些歌曲,改變西方世界對中文歌曲的看法,讓他們在想到某種語言唱起來優(yōu)美動(dòng)聽時(shí),也能想到漢語。
北疆新聞:內(nèi)蒙古自治區(qū)重點(diǎn)新聞網(wǎng)站(客戶端),內(nèi)蒙古出版集團(tuán)新華報(bào)業(yè)中心旗下國家互聯(lián)網(wǎng)新聞信息采編發(fā)布服務(wù)一類資質(zhì)網(wǎng)站(客戶端)。
北疆新聞版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬北疆新聞所有,轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明“來源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該消息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請?jiān)谝娋W(wǎng)后30日內(nèi)進(jìn)行,聯(lián)系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權(quán)聲明:北疆新聞版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報(bào)電話:15648148811蒙ICP備16001043號-1
Copyright © 2016- 北疆新聞網(wǎng) All Rights Reserved互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:15120200009-1蒙公網(wǎng)安備:15010502001245